PIXNET Logo登入

雲彩飛舞

跳到主文

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 04 週五 200812:13
  • 人生可以很大.....

 
浩然 主題曲----
Bach - Cello Suite No.1 i-Prelude
  
 
[Wisdom] Now Is Present
The past is a history.
The future is a mystery.
The now is a gift;
That's why it is called present!
 
take by PTT Wisdom -- Scynic
 
------------------------------------------------------------------------------------------------
           蔣經國逝世20週年紀念影片
   

 七海寓所的主人蔣經國故事

影片滿中肯的       很值得一看

PS:我看完有種很慚愧的感覺 

     東森也有紀念影片 不同的風格  也很棒   有空要找一找 (記)

 

1/13  蔣總統  經國先生  逝世

[今日不做  明日就會後悔...]  經國先生  對於十大建設的宣示  

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

雲飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:外文之妙
▲top
  • 2月 17 週六 200711:20
  • 中文成英語新詞最大來源,中式英語 反映時代特徵



中文成英語新詞最大來源











【世界日報/本報廣州十五日電】


 


 


2月8日,幾個漢字「人」的象形圖案出現在《泰晤士報》頭版報頭下方,

每個看報的人都在猜想這些奇怪的符號意味著什麼。據廣州日報報導,隨著中國農曆年的來臨

,「中文猜謎」活動拉開了《泰晤士報》連續幾天向英國民眾全面介紹漢字的序幕

,在英國主流社會掀起了又一輪學中文的熱潮。

 

不僅在英國,漢語熱已經深入到世界很多地方。不僅外國留學生來華求學連年創紀錄,

海外學習漢語的人數也在急劇增加,漢語教材進入了100多個國家與地區的課堂。

據報導,中國語言的影響力還不僅限於此,同時它還促使英語產生深刻的變革,

一大批地道的中國話變成了英語新詞彙。

 

不久前,位於美國的「全球語言監督」機構發佈報告稱,在全球化大環境下,

中國式英語正強烈衝擊著英語,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源。

 

2月10日,《泰晤士報》記者邁克因泰發表文章介紹其重返校園學習漢語的經歷。

他在文章中稱,漢語正在全球傳播,部分因為中國擴張的經濟和在國際事務上越來越重要的地位,

同時中國政府也在通過建立「孔子學院」並派遣教師出國積極推廣漢語。

 

創建孔子學院,被視為中國政府將漢語文化向世界推廣的重要舉措。

2004年11月21日,中國第一所海外「孔子學院」在南韓首都首爾掛牌成立。

 

到去年7月,孔子學院和孔子課堂的規模已經擴大到36個國家和地區,總數達到80所。

此外,還有38個國家的99個機構提出了建立孔子學院的申請。

根據國家漢語國際推廣領導小組的規劃,到2010年,全球將建成五百所孔子學院和孔子課堂。

 

據美國《時代》雜誌的報導,目前全球至少有3000萬人正在學習漢語,100多個國家與地區、

逾2500所大學在教授中文。在東南亞,學習漢語的人數有160萬人;

南韓有200所大學開設了漢語課程,中學選修漢語的學生約13萬人,

漢語考試已經被正式列為南韓外語高考科目。

 

漢語讓全球看好的原因,既有中國經濟快速發展、綜合國力日益增強的外在影響力,

更有中國文化歷史悠久、中國漢字獨具魅力的內在吸引力。

正如著名學者季羨林所說,「漢語是世界語言裏最簡練的一個語種。

同樣表達一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了。」

 

報導說,漢語的影響力不只是局限在全球的漢語熱,同時,它正促使英語產生深刻的變革,

中文詞彙成為英語新詞彙的主要來源。

前不久,位於美國的「全球語言監督」機構發佈報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革

,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,

不斷地創造新詞彙,使英語成為世界混合語。

根據「全球語言監督」的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,

中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和片語,

不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。

 

報導說,透過這些中國式英語詞彙,它們往往能折射出中國不同時期的時代特徵。

例如,反映中國古代文化特色的詞彙有,Confucianism儒家思想,Four Books四書,

Five-Classics五經,而family contract responsibility system家庭聯產承包責任制,

knowledge economy知識經濟,peaceful rising和平崛起等詞彙又記載了中國改革開放後的社會圖景。

 

報導提到,對於大量中國式英語詞彙進入英語的現象,暨南大學英語系教授衛景宜持寬容態度。

她說,一些中國式英語在表達中國特有事物或現象方面有著獨特的作用。

由於中英文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現象時,

經常發現空詞項。面對這些情況,人們通常通過音譯、借譯等,使中文詞彙進入英語的交際中。

《紅樓夢》等一批成功的英文譯作說明,中國英語若應用得當,它能更忠實地反映原文。

 

在衛景宜看來,海外華裔作家在推動中文影響英語方面發揮了重要作用。

從湯亭亭、譚恩美到朱路易,這些作家使用英語寫作,大都描寫中國文化或當代中國,

中文的思維與表達方式必然體現在英語文本中。

【2007/02/15 世界日報】






 
中國時報 2007.02.16 
long time no see真的講得通 中式英語 反映時代特徵
白德華/台北報導


    本月九日倫敦下著雪,《泰晤士報》在當天頭版報頭下方,
用醒目紅色方框刊出「Will it雪or雨 today?」,讓英國讀者猜到底哪個漢字才是「雪」,
內頁長篇文章則講述漢字是如何從古老的象形圖案演變成現代漢字。
   
    隨著農曆年到來,「中文猜謎」活動拉開序幕,《泰晤士報》連著幾天向英國民眾介紹漢字
,在英國主流社會又掀起一輪學中文熱潮。如今,中文已成英語新詞最大來源,
而「中式英語」也折射時代的象徵。
 
    《泰晤士報》編輯希莉說,中文猜謎活動是該報「中國周」的一部分,
將持續到本月十七日農曆除夕。她說,《泰晤士報》之所以開展教中文活動,
是因很多讀者對中文有興趣。在該提供的一段音頻中,
另一主編湯姆森還用中文說了毛澤東的一句名言「好好學習,天天向上」,鼓勵民眾學習漢語。
 
    漢語正在全球傳播,部分因中國擴張的經濟和在國際事務上越來越重要的地位,
同時,中國政府也透過建立「孔子學院」並派遣教師出國,積極推廣漢語。
 
    美國的「全球語言監督」機構日前發布報告說,在全球化大環境下,
中國式英語正強烈衝擊英語,大量中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要來源。
 
    報告說,像逐字翻譯的中式英語「好久不見」(Long time no see),
還有從廣東話「飲茶」直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。
更多中式英語還在產生,包括從前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。
這些單詞的廣泛流通,促使英文詞彙庫迅速增長。
 
    透過這些中式英語詞彙,往往能折射中國不同時期的時代特徵。
例如反映中國古代文化特色的有,Confucianism儒家思想,Four Books四書,
Five Classics五經,而family contract responsibility system家庭聯產承包責任制、
knowledge economy知識經濟,peaceful rising和平崛起等詞彙,又記載大陸改革開放後的特殊形勢。
 
   前往中國留學的德國青年紀韶融,眼看大陸不少「中式英語」很具詼諧逗趣效果,
便將其貼在部落格「Chinglish.de」中,他說,「Chinglish展現中式英語的美,
是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

雲飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:外文之妙
▲top
  • 2月 16 週五 200701:53
  • 變通的藝術-余光中

摘入其中一段
 
思果先生的研究正好對症下藥.
他給譯者最中肯的忠故是:翻譯是譯句,不是譯字.
句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命.
歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,

以為英文的任何字都可以在中文裡找
到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,

就等於把那句子譯過來了.而
其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,

往往需要刪去徒亂文意的虛詞冗字,
 
填滿文法或語氣上的漏洞,甚至需要大動手術,調整文詞的次序.所謂
[勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.

文詞上的直譯,硬譯,死譯,是假精確,不是真精確.
(繼續閱讀...)
文章標籤

雲飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(142)

  • 個人分類:外文之妙
▲top
  • 2月 16 週五 200701:49
  • 文法和語感,旁敲側擊

1.beat around the bush    拐彎末腳/旁敲側擊
 
 
2.
文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題,
而可能是如另一位網友所言,是文化意涵的問題。
我最近碰到一個有點類似的情況,是翻譯小說,
作者用了相當多的idioms,讓小說讀來非常鮮明又有節奏,
但是我卻苦於沒有那麼多的類近中文辭句可以用上,
能用中文的成語嗎?不太好,因為小說人物講得非常口語,
大多數的中文成語一出口,多少就帶點文藝氣息。
中文裡口語用詞不是沒有,但是就是不如英語來得多元豐富,
此時我只有捨棄原文的鮮明意象,先翻出意思的部分了。
其實翻譯時會遇到的狀況很多,句子懂了意思不懂也還有很多可能,
例如其中有隱喻,或是有些用詞有其文化特殊性等等。
至於文法究竟對翻譯有多少幫助?
其實這個議題在板上斷斷續續一直有人提出,我有同意也有不甚同意之處。
坦白說,我個人的語言學習經驗有點慘烈,
中學時代的文法始終有一搭沒一搭的沒個系統,直到大學時代進了英文系,
開始聽說讀寫全面的學習,文法才在我腦中漸漸明晰。
日後有幸出國求學,隨著閱讀經驗累積,也才感受到文法的好處。
但這些進步,都遠不如這些年開始接觸翻譯之後的大步前進,
我的意思是,我的文法是在開始做翻譯後,才越來越「強」,
甚至能夠分析這個句子的某部分在句子中是什麼功能,
這在以前對我來說根本是天方夜譚。
但是,為什麼會如此?
我個人的經驗是,當翻譯翻到卡住無法處理時,
文法的關係常常給我更清楚的指引,
例如一個長句子,裡面有很多子句,一個修飾一個,
這時候如果弄清是哪個修飾哪個,就比較知道要怎麼去拆句子,
翻譯出來的文字才會比較像中文,畢竟這是中英文很大的不同,
英文一個句子五行司空見慣,中文幾乎不可能如此。

也不要認為說,以英語為母語的人就不太在意文法,
我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教,
這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關,
也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上),
再告訴我意思應該是如何如何。
我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是,
文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢,
而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯,
因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。

一點淺見還請大家多多指教。
摘自PTT   kyae
(繼續閱讀...)
文章標籤

雲飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(43)

  • 個人分類:外文之妙
▲top
  • 1月 09 週二 200721:51
  • 金玉涼言(中英對照版)

金玉涼言(Golden words)
Save water. Shower with your girlfriend.
要節約用水,和女友一起洗澡。
Love the neighbor. But don't get caught.
愛你的鄰居,不過別讓她老公抓到。
One should love animals. They are so tasty.
每個人都應該熱愛動物,牠們是如此美味。
「Your future depends on your dreams.」 So go tosleep.
「現在的夢想決定著你的將來」所以還是睡覺吧。
Behind every successful man, there is a woman.And behind every
unsuccessful man, there are two.
每個成功男人的背後,都有一個女人。每個不成功男人的背後,都有兩個。
Love is photogenic. It needs darkness to develop.
愛情就像照片,需要黑暗來培養。
Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.
後排座位上的小孩會生出意外,後排座位上的意外會生出小孩。
Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.
每個男人都應該結婚,畢竟快樂不是生活中唯一的追求。
The wise never marry, And when they marry they become otherwise.
聰明人不結婚,一旦結婚就不聰明了。
「Work fascinates me.」 I can look at it for hours!
「工作好有意思耶!」我可以盯著看上好幾個小時(發呆)。
「Hard work never killed anybody.」 But why take the risk?
「努力工作不會死的!」不過何必冒那個險呢?
Success is a relative term. It brings so many relatives.
成功是相對的,他帶來很多親戚。
Never put off the work till tomorrow what you can put off today.
別等到明天再拖延,今天就拖延吧。
There should be a better way to start a day than waking up every morning.
應該有比在早上醒來更好的方式開始新的一天。
Money is not everything. There's Mastercard & Visa.
鈔票不是一切的,這世上還有信用卡。
A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view.
服飾就像鐵絲網,它保衛了領土,但不妨礙視線。
God made relatives; Thank God we can choose our friends.
神決定了誰是你的親戚,感謝上帝在選擇朋友方面,給我們留了餘地。
When two's company, three's the result!
兩個人作伴,結果就變成了三個人!
The more you learn, the more you know, The more you know, the more you
forget.The more you forget, the less you know. So why bother to learn.
學得越多,知道得越多;知道得越多,忘記得越多;忘記得越多,知道得越少。
幹嘛費那個勁去學?
(繼續閱讀...)
文章標籤

雲飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:外文之妙
▲top
1

自訂側欄

自訂側欄

個人資訊

雲飛
暱稱:
雲飛
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (1,154)Thank God I Found You \Mariah CareyY ft 98 Degrees -
  • (2,748)The Twin Bracelets(雙鐲)
  • (35)工作,不斷解決問題,讓我更快樂
  • (320)Vixy.net 幫你從 YouTube 下載影片
  • (184)[問題] I am "an" American...
  • (19)9/9 特別的日子
  • (4,454)蜜蜂的窩為什麼是六角形的?
  • (174)95中興榜單

文章分類

  • 影片 (1)
  • 旅行 (2)
  • [凡物皆數] By 畢達哥拉斯 (5)
  • 萬物之結構,生命之泉源--化之學 (1)
  • 隨意 (20)
  • English View (8)
  • 你不理財 ; 財不理你 (8)
  • 研究(寶庫哦) (5)
  • 我這個好弱--Program (3)
  • 健康 (3)
  • 詩雲 詞飛 (11)
  • 知識 (13)
  • 新聞與政治 (22)
  • 觀念 VS. 思索 (18)
  • 心情 (68)
  • 飆淚 (2)
  • 電腦和網際網路 (8)
  • 外文之妙 (5)
  • 嗜好 (8)
  • 效率 積極 (11)
  • 雲飛 電影觀 (8)
  • 娛樂 (37)
  • 圖書 (5)
  • 音樂 (34)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 到此一遊
  • Uefang Smith's Favorite Songs (KTV)
  • Conference Paper & Thesis
  • [Movie] The Secret that Cannot be told (Jay Chou Secret OST Music)
  • [Movie] Enchanted
  • Mariah Carey
  • 用生命拍出來的電影 [海角七號Cape NO.7]
  • Yezi (Leaf) by A-Sun
  • [紀念] 20080520中華民國第12任總統馬英九先生就職演說
  • [Talk] 紀念 彩虹.....

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: