close
摘入其中一段
思果先生的研究正好對症下藥.
他給譯者最中肯的忠故是:翻譯是譯句,不是譯字.
句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命.
歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,
句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命.
歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,
以為英文的任何字都可以在中文裡找
到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,
到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,
就等於把那句子譯過來了.而
其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,
其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,
往往需要刪去徒亂文意的虛詞冗字,
填滿文法或語氣上的漏洞,甚至需要大動手術,調整文詞的次序.所謂
[勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.
[勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.
文詞上的直譯,硬譯,死譯,是假精確,不是真精確.
全站熱搜
留言列表